简介
《飞鸟集》是泰戈尔的一部哲理诗集,也是其广为流传的代表作之一,由“民谣之父”胡德夫先生翻译。包括三百余首清丽的小诗,或捕捉一个自然景观,或者述说一个精深哲理,抒发对自然、人类、宇宙的赞颂。在他的诗里,一只鸟、一朵花、一颗星,仿佛都被赋予了人性,闪耀着了智慧和真理。
作者介绍
泰戈尔
印度诗人、哲学家、教育家、社会活动家,出生于书香门第,八岁开始写诗, 一生创作五十多部诗集,多描写和歌颂自然与生命,文风清丽,充满哲理,凭借诗集《吉檀迦利》获得1913年诺贝尔文学奖。
部分摘录:
夏日的漂鸟,来我窗前,歌唱又飞去。
秋日的黄叶,没有歌声,在一声叹息里,飘落在地上。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
啊!世上小小的漂泊者们啊,留下你们的足迹在我的字句里吧。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
对着爱人,世界卸下了它浩瀚巨大的面具,
变得渺小,宛如一首歌,一个永恒的吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的眼泪,滋润她的微笑绽放。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
无垠的沙漠为一叶青草而燃起爱情之火,
草叶轻轻摇头,微微笑,便飞去了。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
如果你因错过太阳而流泪,那么你也将错过群星。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
跳着舞的流水啊,在你旅途中的泥沙正乞求着你的讴歌和流动呢。
你愿意承担起它们跛足的负荷吗?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
她的热切的渴望的脸庞,宛如夜雨,萦绕着我的梦。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
曾经我们梦见彼此陌生,
梦醒时,却发现我们原来心心相通。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
我心中的悲伤已归平静,如向晚的寂静山林般。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
不知是谁的纤纤玉指,像一阵飘逸的微风,在我的心灵上弹奏着涟波似的音乐。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
“大海啊,你在说什么呢?”
“是永恒的疑问。”
“天空啊,你要回答我什么呢?”
“是永恒的沉默。”
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
我的心灵啊!请倾听这世界的低语,它正以此向你示爱!
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
造物的神秘如同黑夜一般——是伟大的,知识的幻影却犹如晨间之雾。