简介
本全集包含契诃夫最全的七个长篇剧本和一部独幕剧合集,系李健吾、焦菊隐、童道明等名家权威译本。 童道明先生是著名剧评家,也是业界公认的契诃夫研究专家,本文集中的《林妖》、《没有父亲的人》,由他精心翻译完成,并亲自校订。北京人民艺术剧院的前副院长焦菊隐先生是国内较早译介契诃夫的专家,且有丰富的话剧艺术经验,他翻译的《海鸥》、《伊凡诺夫》、《樱桃园》等,受到业内人士的高度评价。李健吾先生所译《契诃夫独幕剧集》更是曾于上世纪四十年代出版的珍贵版本。 本文集的每一卷还附有导读及译者撰写的相应剧评,有助读者更深入地了解契诃夫戏剧艺术,更为学界提供忠实、上佳的译本及可靠的研究资料。
作者介绍
契诃夫(1860-1904) 俄国著名剧作家和短篇小说大师,被认为是19世纪末俄国现实主义文学流派的杰出代表。戏剧是他文学创作成就中的明珠。在欧美,契诃夫的戏剧剧目演出仅次于莎士比亚,对二十世纪现代戏剧影响极大。 契诃夫作品以语言精练、准确见长,善于透过生活的表层进行探索,将人物隐蔽的动机揭露得淋漓尽致。他的优秀剧本和短篇小说没有复杂的情节和清晰的解答,集中讲述一些貌似平凡琐碎的故事,创造出一种特别的,有时可以称之为令人难以忘怀的或是抒情味极浓的艺术氛围。代表作有小说《变色龙》《小公务员之死》《凡卡》,戏剧《樱桃园》《万尼亚舅舅》《三姊妹》《海鸥》等。
部分摘录:
沃依尼采夫家的客厅。一扇玻璃门,通向花园,两扇门通向卧室。新式和老式的家具杂陈。一架钢琴,钢琴旁有乐谱架,上边放着一把小提琴和乐谱。一架簧风琴。墙上有几幅镶着金黄色框架的油画。
一
安娜·彼得洛芙娜坐在钢琴前,头朝琴键前倾。尼古拉·伊凡诺维奇·特里列茨基上。
特里列茨基 (走向安娜·彼得洛芙娜)怎么啦?
安娜 (抬起头来)没有什么,有点寂寞……
特里列茨基 我的天使,给支烟抽!特想抽烟。今天还没有抽过一支烟呢。
安娜 (给他一包烟)多拿些,免得再找烟。
[两人抽烟。
特里列茨基 好寂寞啊!无事可做,很不开心……我不知道该怎么办……
[特里列茨基拉住她的手。
安娜 您是给我把脉?我没有病……
特里列茨基 不,我不是给你把脉,我亲一口……(吻她的手)吻您的手,就像是吻糖果……您是用什么洗手的?你的手这么嫩!迷人的手!还想吻吻。(吻她的手)下盘棋好吗?
安娜 来吧……(看表)十二点一刻……我们的客人也许肚子饿了吧……
特里列茨基 (摆开棋盘)也许。至于我,快饿坏了。
安娜 我问的不是您……您像是吃不饱,哪怕不停地吃东西……(坐在棋盘前)您先下……已经下了……先要想想,然后再下子……我下这儿……您永远吃不饱……
特里列茨基 您这么走棋……真的……我饿了……我们快吃午饭了吗?
安娜 我想不会很快……厨师因为我们的到来,喝醉了酒,现在还没有缓过来。早饭马上就有。真的,尼古拉·伊凡诺维奇,您什么时候才能吃饱?吃啊,吃啊……总也吃不够!这多可怕!人很瘦小,胃倒那么大!
特里列茨基 是的!真奇怪!
安娜 你跑进我的房间,没有征得我的同意,还把半个蛋糕吃了!您知道吗?那不是我的蛋糕!你多讨厌!走棋吧!
特里列茨基 我什么也不知道,我就知道如果我不把它吃了,它就要发霉了。您这么走?可以……而我走这一步……如果我吃得多,说明我很健康,而如果我健康,那么请允许我说句拉丁文格言……健康的精神是在健康的身体里。您为什么苦思冥想?亲爱的,下子吧,别想了……(哼唱)我想告诉您……
安娜 别唱了……您妨碍我思考。
特里列茨基 很可惜,像您这么聪明的女人,竟然对美食一无所知。谁不会享受美食,谁就是个有缺陷的人……在精神上有缺陷的人!……因为……听我说……这样不行!不能这么走棋!呶?您往哪走?啊,这就是另一回事了。因为味觉在人的机体里与听觉、视觉占有同等的地位,也就是说,它属于人的五种感觉,是人的心理领域的一部分。心理!
安娜 您像是想说笑话……我亲爱的,别说笑话!这与您的身份不合……您发现了没有?您说笑话的时候,我无动于衷。
特里列茨基 该您走了,阁下!……别把马丢了。别笑话我,因为您不明白……是这样……
安娜 看什么?该您走棋了!您怎么想的?您的那位“她”今天会来我们这儿做客吗?
特里列茨基 答应要来的。
安娜 那她也该来了。十二点多了……请允许我提一个敏感的问题……您和她的关系是“不过如此”还是很认真的?
特里列茨基 您指什么?
安娜 说真话,尼古拉·伊凡诺维奇!我不是因为听了流言才问您的,我是出于对朋友的关心……这位格列科娃对于您意味着什么?您对于她又意味着什么?说真话,不要说笑话,好吗?真的,我是出于朋友的关心才问您的……
特里列茨基 她对于我意味着什么?我对于她意味着什么?我现在还说不清……
安娜 至少……
特里列茨基 我去看望她,聊聊天,喝她妈妈的咖啡……就这些。该您走棋了。应该对您说,我隔天去见她一次,有时每天都去,和她沿着幽暗的林荫道散步……我跟她讲讲我的事,她跟我讲讲她的事,她还用手摸我的这个纽扣,从我的衣领上拍掉绒毛……我身上常有绒毛。
安娜 还有呢?
特里列茨基 没有了……很难说,究竟是什么吸引着我去她那儿。或者是因为寂寞,或者是因为爱情,或者是别的什么原因,我说不好……我只知道,一吃过午饭就特别想她……后来得知,她也同样想我……
安娜 是爱情?
特里列茨基 (耸耸肩)很可能。您怎么想的,我爱她还是不爱她?
安娜 还要问我!您知道得更清楚……
特里列茨基 唉!……您不理解我!……该您走棋!
安娜 我走。尼古拉,我真不明白!在这个问题上,女人很难理解您……(停顿)
特里列茨基 她是个好姑娘。
安娜 我喜欢她,很聪明的姑娘……只是有一点,朋友……别做对不起她的事!……您有这个毛病……您爱胡说八道,您会花言巧语,但都停留在口头上……我会可怜她的……她现在做什么?
特里列茨基 在读书……
安娜 还在研究化学吧?(笑)
特里列茨基 大概是的。
安娜 挺好的姑娘……小心点!您的衣袖把棋子碰倒了!我喜欢这位鼻子尖尖的姑娘!她会成为一位不错的科学家的……
特里列茨基 她看不见路,可怜的姑娘!
安娜 尼古拉,这样吧……您请玛丽雅到我这里来走动走动……我与她认识认识……我不是想当中间人,而仅仅是……我与您一起来了解了解她,然后或者是把她放了,或者是让她知道……但愿……(停顿)我觉得您还是个毛头孩子,所以想干预你们的事情,您该走棋了。我的建议是,或者完全不要打扰她,或是和她结婚……只是结婚,但……到此为止!万一您真想结婚,最好先仔细想想……需要从各个方面来考察她,而不是只看表面,要反复思考,反复掂量,免得以后哭鼻子……您听了吗?
特里列茨基 我听着呢……
安娜 我知道您,您干什么都不动脑子,您结婚也不动脑子。只需要有个女人手指朝您一指,您就神魂颠倒。应该和朋友们多商量……是的……别太相信自己的笨脑瓜。(敲桌子)这就是您的脑瓜!(打口哨)打口哨,我的妈!脑子不少,但不管用。
特里列茨基 打口哨,像个庄稼汉!这个女人不简单!(停顿)她不会到您这儿来的。