简介
《埃斯库罗斯悲剧集》收集了古希腊悲剧作家埃斯库罗斯全部完整的传世剧本,包括《乞援人》《波斯人》《七将攻忒拜》《普罗米修斯》《阿伽门农》《奠酒人》《报仇神》等七部作品。埃斯库罗斯的悲剧风格崇高,语言优美,富于抒情气氛。埃斯库罗斯注重形象的塑造,笔下所创造的人物,如普罗米修斯,都有坚强的意志和刚毅的性格。埃斯库罗斯的悲剧大部分取材于神话,多以三联剧形式呈现。 《索福克勒斯悲剧集》收集了古希腊悲剧作家索福克勒斯《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒克特拉》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》等五部悲剧。索福克勒斯作品反映了雅典民主政治全盛时期的思想。索福克勒斯提倡民主精神,反对僭主专制,歌颂英雄人物,重视人的才能。索福克勒斯的悲剧风格质朴,简洁有力,人物丰富多彩,布局严密而和谐,形式趋于完美,把悲剧艺术大大向前推进了一步。 《欧里庇得斯悲剧集》收集了古希腊悲剧作家欧里庇得斯全部完整的传世剧本,包括《阿尔刻提斯》《美狄亚》《希波吕托斯》《赫剌克勒斯的儿女》《安德洛玛刻》《赫卡柏》《请愿的妇女》《特洛亚妇女》《伊菲革涅亚在陶洛人里》《海伦》《俄瑞斯忒斯》《疯狂的赫剌克勒斯》《伊翁》《厄勒克特拉》《腓尼基妇女》《在奥利斯的伊菲革涅亚》《酒神的伴侣》《圆目巨人》等十八部作品。欧里庇得斯是对后代欧洲戏剧发展影响最大的古希腊悲剧家,他将普通人的日常生活带上舞台,其作品呈现出鲜明的社会问题,塑造了一些重要的普通人形象,也展现出深刻的心理描写,是古希腊悲剧发展中的革新者。 《伊索寓言》相传为公元前6世纪被释放的古希腊奴隶伊索所著的寓言集,并加入印度、阿拉伯故事,收录有三百多则寓言,内容大多与动物有关。书中讲述的故事构思巧妙,情节叙述概括,语言简朴凝练,刻画出来的形象鲜明生动。每则故事都蕴含哲理,或抒发对人生的领悟,或总结日常生活经验,其所蕴含的智慧既浅显又发人深省,往往令人百读不厌,百思而难尽其详,趣味盎然,获益无穷。《伊索寓言》对后代欧洲寓言的创作产生了重大影响,不仅是西方寓言文学的典范之作,也是世界上传播最多的经典作品之一。 《奥德修纪》,又译作《奥德赛》,是古希腊诗人荷马所作的长篇史诗,共12000多行,分为24卷,讲述了希腊英雄奥德修斯长达十年的战后返乡之旅,及其一路上的海上冒险经历。《奥德修纪》创作于2700多年前,是西方最古老的文学作品之一,被认为是西方文学的奠基之作、几千年来的文化巅峰,对西方文学有着长期、深刻的影响,成为后来众多文学艺术创作的灵感来源。 《阿里斯托芬喜剧集》收录罗念生译本《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》,杨宪益译本《鸟》,与周作人译本《财神》。阿里斯托芬所处的时代是雅典政治危机和经济危机日益加深的时代,当时的社会矛盾是复杂且尖锐的,因此阿里斯托芬擅长以荒诞、夸张的情节批判现实中的内战、腐败、危机、堕落,同时也表现出对英雄时代和传统精神的追惜。他的喜剧节奏鲜明,笑料丰富,处处滑稽,文字平易,而抒情诗的部分又风格雅致,不乏机智,因此广受读者欢迎。
作者介绍
埃斯库罗斯,古希腊三大悲剧诗人之一,因其对古希腊悲剧艺术发展做出的开创性贡献,被誉为“悲剧之父”。代表作有《普罗米修斯》《阿伽门农》《报仇神》等。 索福克勒斯,古希腊三大悲剧诗人之一,被古代批评家认为是最伟大的悲剧家。代表作有《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《俄狄浦斯在科罗诺斯》等。 欧里庇得斯(公元前 485—前407)古希腊三大悲剧诗人之一,对后代欧洲戏剧发展影响深远的悲剧诗人,被亚里士多德称为“zui能产生悲剧效果的诗人”。其作品呈现出鲜明的社会问题,塑造了一些重要的普通人形象,也展现出深刻的心理描写,是古希腊悲剧发展中的革新者。代表作有《美狄亚》《希波吕托斯》《特洛亚妇女》《酒神的伴侣》等。 阿里斯托芬(约公元前446—约前385年),古希腊喜剧之父,伟大的现实主义诗人。一生共创作了四十多部喜剧,不断为雅典城邦和人民的利益而奋斗。他的喜剧大多反对希腊民族的同室操戈,提倡泛希腊爱国主义;批判当日城市的腐败风俗、奢侈生活,歌颂辛勤的劳动人民和简朴的农村生活;批判诡辩派的浮华教育;捍卫悲剧的崇高传统。 荷马(约公元前9—前8世纪),相传为古希腊盲眼诗人,《伊利亚特》和《奥德修纪》的创作者。两部作品并称荷马史诗,是西方文化的奠基之作。关于荷马的记载常在西方古典文献中出现,但现代研究表明其真实身份无法确定。 伊索(Aesop,约前620—前564),古希腊著名哲学家、文学家,与克雷洛夫、拉·封丹和莱辛并称世界四大寓言家。据希罗多德记载,他可能是埃塞俄比亚人,后做过萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,因知识渊博,聪颖过人,最后获得自由。伊索随后环游世界,为人们讲述他极富哲理的寓言故事,深受人们喜爱。公元前5世纪末,“伊索”这个名字已为希腊人所熟知,希腊寓言开始都归在他的名下。千百年来,脍炙人口、耐人寻味的《伊索寓言》流传至今,成为世界文学史上不可或缺的经典。
部分摘录:
当那初生的有红指甲的曙光刚刚呈现的时候,奥德修的爱子就从床上起来,穿上衣服,肩上背着利剑,在他光滑的脚上穿上华履,走出卧房,仪表像天神一样。他立刻命令那些声音洪亮的使者召集长发的阿凯贵族到会场议事。使者通知了大家,他们立刻集合起来。当他们都在会场集合好了,帖雷马科也去到会场,手里拿着青铜矛,不是单独一个人,有两只猎狗跟随着他。雅典娜给他天神一般的仪表,大家看到他都感到惊异;老年人给他让开路,他坐在他父亲的座上。
在贵族当中首先有埃鸠普调讲了话;埃鸠普调已经老迈龙钟,但有千谋万计;他有一个儿子,善用长矛的安提佛,曾同英雄奥德修一起,乘着弯船远征以牧马著名的伊利昂,可是他被凶野的独目巨人杀死在山洞里,当作最后一顿饭被吃掉了。埃鸠普调还有三个儿子,一个叫尤吕洛谟,同求婚子弟们在一起;另外两个儿子在家守着祖产;可是老人经常长吁短叹,还是想念着安提佛。这时老人又想起他来,就流着泪,在会场上说道:“伊大嘉人,现在请听我讲话;自从英雄奥德修坐着弯船出征之后,我们就没有在一起开过会。现在是哪一位把我们召集到这儿来的?哪一位年轻人或年长的人有什么要求吗?是有人首先听到有敌军进犯,要告诉我们知道呢?还是要提出某项公共事务讨论?我想这总是一位应该得到幸福的好人;但愿上天降福,让他所希望的事得到成就。”
他这样说;奥德修的爱子听到这良好预兆感到高兴;他离开座位,准备发言,在会场当中站起;聪明的使者培西诺把节杖交到他手里;帖雷马科就首先对着老人说道:“老前辈,召集大家开会的人就近在眼前,你现在就可以看到。我有一件非常痛心的事要谈谈。我并没有听到有敌军进犯,要告诉你们大家知道,也没有什么公事要提出讨论;这只是我的个人私事。我的家遭到了双重灾祸;我失去了我的高贵父亲;他曾经是治理你们的国王;他对待你们像一位慈爱的父亲一样;现在我又遇到更大得多的灾祸;我的家产就要全完了,我将无以为生。求婚子弟们一直缠着我的母亲,虽然她并不欢迎他们。他们都是这里的贵族子弟;他们不愿意到她父亲伊加留的家里去,请他提出娶他女儿要多少聘礼,把她许给他所中意的人;他们整天在我家里胡闹,宰杀我的健牛肥羖,大摆宴席,贪饮灿烂酒浆,喝得没有够,消耗我的全部家财;家里没有一个像奥德修那样的人可以保护家园,赶走这些祸害;我们也不像他可以设法自卫;即使我们要试试,也必然是软弱无力的。如果我有力量,我真想来保护自己,因为事情已经发展到忍无可忍的地步了,我的家也被毁得不成样子。你们应该尊重邻居,有羞愧心情,畏惧天神震怒,免得一旦上天对这种恶行气愤起来,降下报应。我以奥仑波山的宙斯和聚散世人会议的神谛弥的名义,请求你们停止这种行为,朋友们,让我一个人去哀悼悲伤好了;除非这是由于我的父亲,高贵的奥德修,曾经不怀好意地虐待了披甲的阿凯人,因此你们也不怀好意地虐待我,作为报复,才叫他们到我家去的。要是你们自己吞没我的牛羊财产,把它们都吃光,我认为那样还好些;我可以立刻得到赔偿,因为我可以到城里控告你们,要求偿还我的财产,一直到全部都归还为止;可是现在你们给我带来的损失我却无法要求偿还。”
帖雷马科激动地说了这些话,就痛哭起来,把节杖扔到地上。大家都同情他,保持沉默,也没有人想用刻薄的话反驳他;只有安提诺一人回答他说道:“喜欢说大话的帖雷马科,你好大胆子!说的是什么话?你这是侮辱我们全体,要把罪过推给我们。我告诉你,求婚的阿凯子弟并没有责任;这件事怪你母亲;她太狡猾了。这件事已经过了三年多,快到四个年头;在这期间她一直在欺骗我们。她传出话来,答应考虑每人的请求,让大家都抱着希望,可是她心里想的却是另一套。她设下诡计,要在家里织一匹又细又宽的大布;她开始织布时对我们说道:‘向我求婚的年轻人,反正英雄奥德修已经死了;你们虽然着急要我再嫁,还是略等一下吧;等我织完这件衣料,免得让我的手工白白浪费;这是给英雄拉埃提准备的殡衣,给他在死亡的命运降临使他倒下的时候穿的。他有这许多产业;如果去世时连一件殡衣也没有,这里的阿凯妇女要责怪我的。’她这样说,我们宽宏大量,都同意了;从那时起,她每天白天织这匹大布,夜里在火炬光下又把它拆掉。这样她用诡计把阿凯人欺骗了三年;岁月流转,到了第四年,她的一个女奴知道这件事,告诉了我们,我们在她正拆掉那灿烂的布匹的时候把她捉住;她才被迫把布织完。这就是求婚子弟对你的答复;我说出来让你和全体阿凯人都明白。你还是把你母亲送走,命令她嫁给她父亲赞成和自己喜欢的人吧。要是她还打算长期玩弄阿凯子弟们,让她好好想想;雅典娜赐给她织制漂亮布匹的超人技巧,聪明的头脑和机智;像她这样能干的女人我们从来没有听见过;就连古代的长发阿凯妇女,如屠罗、阿克美妮和华冠的穆基妮,也没有潘奈洛佩那样能干。可是在这件事情上她的算盘却是打错了;因为只要她存着天神现在放在她心里的这样的想法,大家就要消耗你的产业。她让她自己出了名,可是你的大量财产却遭到损失;我们决不回到自己庄园或其他地方,除非她嫁给她所中意的阿凯子弟。”
谨慎的帖雷马科回答道:“安提诺,我怎么能强迫生育抚养我的母亲,把她推出家门呢?况且我父亲远在异乡,是活着还是死了还不知道。如果我主动把我母亲送走,我就不得不付给伊加留一大笔钱。不但她父亲要叫我受到损失,上天还会降下其他灾祸,因为我母亲离开家的时候会召来复仇的厉鬼;大家也要责备我的。因此我不能说这个话。要是你们心里觉得惭愧,你们就离开我家,到旁的地方聚餐,到你们自己家里去,吃你们自己的东西。要是你们愿意这样消耗旁人的财产,不付出任何代价,认为这样对你们更有利,当然你们也可以这样继续下去,可是我要向永生的天神祷告,让上天降下报应,让你们在我家里遭到灭亡,也得不到任何赔偿。”
潘奈洛佩被求婚子弟捉住
帖雷马科才说完话,无所不见的宙斯就作出答复,从高高山巅遣来两只鹰,双双展翅乘风飞下。两只鹰到了人声嚣杂的会场上面,摇着劲翅盘旋一周,落到它们看到的人群头上,眼里闪烁着死亡;它们用脚爪抓击彼此嘴颊,然后向右飞去,经过下面城镇的房屋。大家看到这两只鸟都很惊奇,怀疑是否要发生什么事。在众人当中,这时年老的领袖马斯陀之子哈利赛西讲了话;这位哈利赛西能预言未来的事,比任何其他当代人更通晓飞鸟的征兆。他出于好意,向大家说道:“伊大嘉人,请听我讲几句;我尤其要对求婚子弟们说这段话,因为他们的大祸就要临头。奥德修不会离开他的亲人很久了;我猜想他已经离此不远,就要给这些人撒下屠杀和灭亡的种子,为许多其他居住在晴朗的伊大嘉的人也带来祸殃。我们还是在没有出事之前考虑一下,停止这种行为吧;要是他们主动停止,那就更好一些。我的预言并不是没有根据的;