简介
天气谚语其实源自生活中大家七嘴八舌地聊“天”,其中精彩的部分被记载、被检验,然后得以传世。曾经观云相雨的俗谚,虽然未必能成为现代意义的卜天之术,但那些言语有性情,有妙趣,透露着先人看待世界的思想轨迹。
这些文字最具光彩的,或许并非预测的准确度,而是思维的自由度。可能谚语的很多内容与我们已经渐行渐远,但谚语所承载的理念却并不浅陋和古旧,简洁、鲜活、亲近生活情境的描述方式,易于记述和传播,这在现今依然适用。
《中国天气谚语志》是中国气象先生宋英杰潜心之作。凭借其多年强大的专业积累和知识功底,他从气象大数据的角度,用生动通俗的语言,梳理和解读了从古到今的气象谚语,其中不仅蕴涵着千百年来积累的民间智慧,更含有丰富的科学知识。这本书将气象科学与传统文化相结合,让我们从现代科学的角度理解中国传统文化,新颖而有趣。 作者简介:
中国气象局气象服务首席专家,中央电视台《天气预报》节目主持人。
1988年起担任中央气象台预报员,1993年成为我国第一位气象节目主持人。2004年在“我最喜爱的气象节目主持人”全国性评选中获得最佳主持人“气象先生”称号。2012年荣获播音主持界最高奖“金话筒奖”。
科研及业务之余,担任南京信息工程大学和台湾“中国文化大学”兼职教授。
宋英杰以其专业背景、知性形象、自然诙谐的语风赢得了观众的喜爱。他对节气、谚语、月令等气象相关传统文化遗产潜心钻研,希望优秀的传统文化依旧润泽着我们对于万千气象的体验。
部分摘录:
天气谚语的奥秘
科学昌明的时代,有一个问题是必须回答的,这个问题就是:“谚语还有用吗?”
以文化的视角,这个问题或许有些冒犯,但这是一个特别值得探讨且不该回避的问题。
客观地说,如果从描述天气现象、气候规律的视角去衡量,天气谚语自有其可取之处。朴素、简洁、生动,至今很多人依然是气象科学的观众、谚语文化的信众,他们笃信:“还是老话儿准啊!”
其实,如果只是从预见能力的视角去衡量,天气谚语的准确度已无法与现代的监测水平和预报能力相比肩。无论是看风云、观物象类的谚语与以动力学为预测基础的短时间预报相比,还是关键日、天气韵律类谚语与以统计学为基础的长时间预报相比,即使是预测原理与现代科学相吻合的谚语,其预测的时效或精度都远不及现代科学。
英语谚语这样说:
Crickets are accurate thermometers; they chirp faster when warm and slower when cold.
(蟋蟀是最精准的温度计。热,叫得快;凉,叫得慢。虽然蟋蟀被誉为“最精准的温度计”,但它并没有现代的温度监测那样精准。从前所谓的“准”,只是科学方法出现之前的替代品而已。)
但是,我们对于古老的天气谚语是不是存在误解和轻视呢?
我们拿两则谚语做一番解析吧。
朝霞不出门,晚霞行千里。
曾经在“你最熟悉的天气谚语”评选中,“朝霞不出门,晚霞行千里”名列榜首。这是人们熟知的一则天气谚语。
而且还有其他一些版本,例如:
朝出红云落晚雨,晚出红云晒崩天。
南宋《吴船录》的版本是:
朝霞不出门,暮霞行千里。
午后对流旺盛,至日落时,空中水汽多,云层厚实。云层厚实,一般无霞。若见霞,乃空中水汽不多之故,故主晴。
夜间辐射冷却,一般无对流活动。若有朝霞,说明异地天气系统抵达,乃将雨之兆。
明代杨慎《古今谚》的版本是:
早霞红丢丢,晌午雨浏浏;晚来红丢丢,早晨大日头。
英语中牧羊人的版本是:
Red sky at night,shepherds delight.
Red sky in the morning, shepherds warning.
水手的版本是:
Red sky at night,sailor’s delight.
Red sky in the morning,sailor take warning.
他们都是通过观察云朵和天空颜色的变化来判断天气的。