简介
中国是诗词的国度,古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
早在20世纪末21世纪初,中译出版社便陆续出版了许渊冲教授的译作,影响深远;此次逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将许老的作品再次集结,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。 《许渊冲译唐诗三百首》
《许渊冲译宋词三百首》
《许渊冲译元曲三百首》
《许渊冲译诗经》
《许渊冲译楚辞》
《许渊冲译汉魏六朝诗》
《许渊冲译唐宋词一百首》
《许渊冲译千家诗》
《许渊冲译元明清诗》
《许渊冲译古今诗歌一百首》
《许渊冲译李白诗选》
《许渊冲译杜甫诗选》
《许渊冲译王维诗选》
《许渊冲译白居易诗选》
《许渊冲译李煜词选》
《许渊冲译李商隐诗选》
《许渊冲译陶渊明诗选》
《许渊冲译桃花扇》
《许渊冲译牡丹亭》
《许渊冲译西厢记》
《许渊冲译长生殿》
部分摘录:
我国清代最著名的戏剧是洪昇的《长生殿》和孔尚任的《桃花扇》。《长生殿》是写唐玄宗和杨贵妃的爱情故事,陈寅恪认为那是唐朝由盛转衰的关键;《桃花扇》是写侯方域和李香君的爱情故事,反映的却是明末清初的历史。
侯方域是明末的爱国名士,李香君是金陵八艳之一,郎才女貌,一见钟情,互赠信物,以定终身。方域赠香君一个扇坠,扇子后来画上桃花,就是桃花扇了。方域远道而来,钱囊羞涩。阮大铖要联络名士,代马士英为侯送上妆奁财物,香君因为马阮是魏忠贤的奸党,拒绝接受,这一下就得罪了马阮二人。明朝末代皇帝崇祯自尽之后,福王即位,马阮因为拥戴有功,马被任为首相。侯方域却因为指出福王有谋害太子、篡位夺权、贪敛钱财、强纳民女几大罪状,被关入狱中。阮大铖还强迫香君改嫁,香君不从,撞头倒地,血溅扇上,画成桃花,所以桃花扇成了爱情忠贞的象征。阮大铖一计不成,又生一计,强迫香君入宫为福王歌舞。直到农民起义军攻破京城,香君才得以离宫,方域也逃出牢狱,两人看破红尘,分别去山中修道。这就是一对乱世情人的遭遇。这对情人的离合,反映了明朝末年的形势——君主昏庸,贪恋酒色,小人当道,迫害异己,结果内外交困,国破身亡。
《长生殿》写的却是盛世的君王和贵妃,也因为任用了杨国忠为首相,引起了安禄山的叛乱,唐玄宗逃离京城,路上六军哗变,要求处死杨国忠和杨贵妃,结果造成了一对情人的死别。
无论《桃花扇》的生离或还是《长生殿》的死别,写的基本上是真人真事,反映了中国古典文学现实主义求真的要求。剧中歌颂了坚贞的爱情,批评了以权谋私的小人,反映了道德上求善的原则。《长生殿》在情人死别之后,又像《牡丹亭》一样加上了还魂的一段,这反映了作者浪漫主义求美的思想;而在《桃花扇》中,即使如李香君〈骂筵〉时说的:
妾的心中事,乱似蓬,几番要向君王控。
拆散夫妻惊魂迸,割开母子鲜血涌,
比那流贼还猛,作哑装聋,骂着不知惶恐。
也可以看出辞藻的华丽。
侯方域和李香君的爱情故事是全剧的主题,在〈访翠〉中,方域送了香君一个扇坠,并在扇上题了受到赞美的诗句:
南国佳人佩,休教袖里藏。
随郎团扇影,摇动一身香。
又如香君不肯改嫁,撞头倒地,血染诗扇时,连鲜血也美化了:
你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸,不是杜鹃抛,
是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡。
《桃花扇》的结局有三个版本:一是侯方域和李香君在分飞之后,终于团圆;二是他们分后重聚,聚后再分,各自到南山北山去修道(孔尚任本),表示对明朝的忠贞,对清朝的抗议;三是侯方域投降清朝,做了大官,到修道院去找香君,受到香君责备(电影舞台本),这三个版本都反映了国破家亡的痛苦。第一个是苦中作乐,因为古代喜欢大团圆的结局;第二个是消极对抗,反映了道家的出世思想;第三个是抗日战争时期的作品,反映了当时的爱国主义精神,以及对投降主义的批评。
这种通过爱情故事来反映国家兴衰的剧本,在西方有没有类似的文学作品呢?在莎士比亚的戏剧中,《李尔王》有国破家亡的故事,但写的是父女的感情;《麦克白》有弑君夺位的故事,但那是个人野心的发展,都与爱情没有什么关系。和爱情有关的是小说,如司各特的《昆廷·杜沃德》。昆廷是法国国王路易十一的卫士,爱上了贵族小姐伊莎白,这个少年英雄作战勇敢,赢得了小姐的爱情。小说反映了国王知人善任,老谋深算的一面,但国王并不是小说的主角,主角是少年英雄昆廷。司各特通过昆廷来写路易十一,这和《桃花扇》通过侯方域和李香君来写福王、马士英、阮大铖等,都是从一个侧面来写历史,从一件小事中看出国家大事。不过侯李马阮都是真人真事,小说中却只有国王公爵等是历史人物,英雄美人都是虚构的主角。俄国批评家别林斯基说,司各特用历史为媒介使艺术和生活的统一达到了完善的境地,在这一点上,他可以说是莎士比亚第二。这就是说,孔尚任把《桃花扇》当历史来写,重的是真;司各特把《昆廷》当艺术来写,重的是美。因为重真,《桃花扇》中对反面人物只有批评;因为重美,司各特对路易十一是既有褒又有贬的。由此可见中国文学重善。这是因为中西传统不同,中国最古老的《诗经》中歌颂的就是圣君贤臣和劳动人民的和平生活;而西方同时的荷马史诗描写的多是英雄勇士的非凡力量。这就是说,西方更重强人,征服自然,征服世界;中国更重好人,顺应自然,天人合一。这是中西文化不同的一点。把《桃花扇》译成英文,可以增加西方对中国文化的了解,对建立和谐的世界,也可以算是一砖一瓦罢。