简介
《瘸腿魔鬼》讲述了一位大学生偶然间放出了被囚禁的瘸腿魔鬼,然后两人一起深夜巡游于城市上空,魔鬼揭开一间间房屋的屋顶,让大学生一窥每间房子里的秘密。作者借魔鬼之口来揭露贵族和法官等人的虚伪面目,谴责了金钱至上的社会腐败风气。故事虽然荒诞不经,描写的却是现实的社会生活,情节生动有趣,用一个个精妙绝伦的小故事来勾勒世间百态。
作者介绍
阿兰·勒内·勒萨日(Alain Rene Lesage 1668—1747)是法国十八世纪初期的重要作家.出身于公证人家庭,14岁成为孤儿,在耶稣会学校受教育,在巴黎学过法律,参加文艺沙龙活动。 译过西班牙小说,从翻译走向创作。
部分摘录:
第一章 为了很好地了解其他几章,必须读这一章 十月里的一个晚上,名城马德里笼罩在浓厚的夜色里,人们都已经回家,街上冷清清的,只剩下一些求爱的人,打算在他们意中人的阳台下,唱出自己内心的喜悦或忧戚。六弦琴的声音业已给做父亲的带来不安,使妒忌的丈夫们产生恐惧。在午夜快要降临的时候,有一位阿尔加拉大学的青年学生,仓皇地从一所楼房的天窗里跳了出来。这位学生名叫唐克列法斯·里昂得罗·贝莱茲·桑布诺。他是为了干那窃玉偷香之事进入这所楼房的,现在为了保全自己的名誉和性命,狼狈奔逃,因为后面有四名壮汉正在紧紧地追赶他。这些人是在他和他情人幽会的时候闯进来的,这时追赶他,目的是要用武力逼迫他与那位女士结婚,否则就要取他的性命。
虽说是寡不敌众,开始他仍然奋勇抵抗,后来,只因宝剑被人拔掉了,他才决意逃走。他们在屋顶上追赶了一会,他趁着夜色摆脱了他们,沿着房顶迅速地向他瞥见的远处的一盏灯光前进。在这危险的关头,这灯光尽管微弱,对他却像是一座灯塔。有好几次他险些摔死,但最后终于走近了灯光所在的那间阁楼。他从窗口翻身进去,高兴得就像一个领港人看见自己的船只脱离了风暴的威胁,安全进入港口。
他先向四周望了一望,看见一个人都没有,非常诧异;这顶楼看来有些古怪,他仔细打量了一下,只见天花板上悬着一盏红铜挂灯,桌上散乱地堆着一些书籍纸张,在桌子的一头摆着一架地球仪和几副罗盘,在另一头放着一些小玻璃瓶和日晷;这些东西使他相信楼下住的是一位星象家,这小房是他观察星象的地方。
当他正回忆着刚才脱离的危险境况,考虑究竟要在这里等一长段时间挨到天明,还是另作别的打算时,他听见身旁传出一声长长的叹息。开始,他以为这是他神经紧张后产生的错觉,是深夜里的一种幻象,因而也不理会,只继续他的沉思;但第二次他又听到了这叹息的声音,这时,他不再疑心这是幻觉了。尽管他没有看见房里有一个人影,他仍然禁不住叫道:“是哪一个鬼在这里叹气?”“是我,学士先生,”一个非常古怪的声音回答道,“我在一个封了口的玻璃瓶里已经有一年了;这屋里住着一位博学的会法术的星相家,我就是被他关在这个窄小的牢房里的。”“这样说来你是一个妖魔了?”唐克列法斯对这新奇的事感到一些不安地说。“我是一个魔鬼,”这声音答道,“你来得正好,可以把我从牢笼中解救出来。我是地狱里最爱动最勤劳的鬼,在这里闲待着简直要闷死了。”
这些话使唐克列法斯有些吃惊;不过他天生胆大,很快也就镇定下来。他以坚定的口吻向魔鬼问道:“魔鬼先生,请告诉我你在你们弟兄中占什么地位,是一位尊贵的鬼,还是一位低下的鬼。”“我地位很重要,”这声音回答道,“在人间地下都享有盛名。”“你是不是就是那位人们叫作路锡佛的魔鬼?”唐克列法斯问。“不,”魔鬼答道,“你说的是骗子们供奉的鬼。”“你是不是于希叶?”学生又问。“呔,”这声音急忙打断他说,“这是商人、裁缝、屠户、面包匠和下流的盗匪们所供奉的鬼。”“你或许就是贝尔斯伯瑟?”唐克列法斯说。“你是在开玩笑吗?”那魔鬼说道,“这是女监护或马弁之类的人信奉的鬼呀。”“这倒使我奇怪了,”这学生说,“我还以为贝尔斯伯瑟是你们当中最大的人物之一哩!”“他是我们当中地位最低的,”那魔鬼答道,“你对我们地狱里的情形知道得不清楚。”
“这样看来,”唐克列法斯说,“你该是莱维阿当,贝尔非戈或是阿斯泰罗丝了。”“啊,说起这三个,倒也是头等魔鬼,他们要算是宫廷中信奉的鬼:给王公们出主意,让大臣们对政治热心,还帮助签订盟约,挑起叛乱,甚至还引起战火。”“啊,原来这样!我倒要请教一句,”这学生接着说,“佛拉格尔管的是什么职务?”“他是掌管诉讼这一类事情的,”魔鬼答道,“替师爷和讼师草拟书稿的就是他。他鼓动人打官司,控制律师,缠住法官。至于我,我管的又是另一些事情:我专管人间滑稽的姻缘:我让老头子和未成年的少女结婚,让老爷娶女用人,让陪嫁少的姑娘嫁给没有家财的多情男子。人间奢侈淫逸的生活,赌博,炼金骗术都是我兴起来的。什么击剑、舞蹈、音乐、戏剧,以及法国的一切时髦事都是我发明的。总起来一句话,我的名字叫阿斯莫德,外号瘸腿魔鬼。”
“什么!”唐克列法斯叫道,“原来你就是大名鼎鼎的阿斯莫德?阿格里巴和所罗门都曾在他们的作品中很推崇你。哎!说实在的,你干的好事有好些你还没有说完哩。最精彩的事你都忘记讲了。我知道你有时候还帮助人诱惑仕女,帮助人欺弄爱吃醋的丈夫,有时还帮助失意的有情人减轻心头的痛苦,你自己也借此消遣消遣。我朋友中有一位学士,就是在你的帮助下才得到那位司法官夫人的垂青的。”“有这么回事,”魔鬼说,“这些话我是预备留到最后说的。总之,我是一个管荒淫生活的魔鬼;说得好听一点,我是爱神。诗人们给了我这个美丽的称号,还把我描绘得特别漂亮。他们说我有一对金色的翅膀,说我眼睛上蒙着丝带,手上拿着一张弓,肩头挂着箭囊,模样非常可爱。如果你愿意把我放出来,一会你就可以看出我究竟是什么样子了。”
“阿斯莫德先生,”唐克列法斯答道,“你知道,多年来我就虔诚地信奉你,刚才我经历的危险就是证明。能有机会为你效劳,我是再高兴不过了;只是关你的瓶子想必是一只魔瓶,我要把瓶塞拔开或是把瓶子打破怕都不是一件容易的事。因此我不很清楚应当怎样把你从牢笼中解救出来;这类事情我过去没有做过。而且,说实在的,像你这样一位机灵的魔鬼,还不能解救自己,我这样一个俗鄙的凡人如何能够成功?”“凡人倒有这种力量,”魔鬼答道,“关着我的只是一只普通的玻璃瓶,要打破是不难的。你只要把瓶子拿起,往地下一扔,我立刻就会变成人形出现在你面前。”“这样说,事情要比我想象的容易,”这学生说,“那么请告诉我你在哪一只瓶子里;我眼前有好些个样子差不多的瓶子,我分不清到底是哪一个。”“就是靠窗子那头的第四只。”魔鬼答说。
“行了,阿斯莫德先生,”唐克列法斯说,“只是现在还有一个小小的问题使我犹豫不决:我为你效劳之后,你会不会以怨报德?”“放心,不会出什么问题的,”魔鬼答说,“相反的,和我认识会使你高兴。我会把你想知道的事情全部告诉你;我要把人间发生的一切都让你看到,我还要把人的弱点一一揭露给你看。我将做你的监护鬼。由于我比苏格拉底的魔鬼还高明几分,我敢说我将使你比这位著名的哲人更富有智慧。一句话,我有心把我的一切都贡献给你,包括我善良的一面和我恶劣的一面;这两类东西对你都会同样有用的。”
“你许下的诺言不错,”学生答道,“只是有人说你们这些魔鬼先生是不讲信用的,给人作的诺言常常不履行。”“这说法倒也不是没有根据,”阿斯莫德答道,“我的弟兄中大部分都能满不在乎地失约背信。不过我,我是说一句算一句的,我庄严地起誓,我要谨守诺言,绝不骗你。甚至我还可以答应今晚就替你向唐娜托玛莎报仇,这个狡猾的女人居然在房里埋伏四名壮汉,想把你抓住,逼你与她成婚。”
最后的这项诺言特别使唐克列法斯欢喜。为了使魔鬼的诺言赶快实现,他急忙拿起那装魔鬼的瓶子,也不再顾虑有什么后果,猛力摔在地上。瓶子一下砸得粉碎,一摊淡黑色的液体在地板上铺开,慢慢化作一股浓烟,不久浓烟消去,在这愣住了的学生面前现出了一个人形,身高约二尺半,披着一件披风,腋下支着两根拐杖。这身材矮小的瘸腿怪物,有两只像山羊脚的脚,长脸庞,尖下巴,脸色黄里透黑,鼻子塌得厉害;他的一双小眼睛,看来就像两块燃着的煤炭;在他那张大口上部有着两撇黄红色的胡髭,两片嘴唇也是世上少见的。
这位被诗人们说得那般可爱的爱神,头上缠着一条红色的粗纱头巾,头巾中插着一束雄鸡毛和孔雀毛。他颈上系着一条黄布领巾,上面画着各样的项链和耳坠。他穿的是件白缎子短袍,腰里扎着一根本色的羊皮纸做的带子,上面有着些符咒似的花纹。袍子上画着几件能表现女人胸部轮廓的上衣,另外,还画有披肩,杂色的围裙,有时新的头发式样,等等,各有不同的妙趣。
但所有这些与他的披风相比也就算不了什么。这披风也是白缎子作面,上面用黑墨画了无数的人形,笔画是那样不羁,表情是那样强烈,人们会以为魔鬼把自己也糅合在这些画里了。在一处,可以看到一位西班牙贵妇披着一件斗篷,正引起一个散步的陌生人神往;在另一处一位法国女子正对着镜子看自己脸部的新表情,预备在一位年青的教士身上试一试锋芒,这位教士脸上敷了胭脂点了痣,在这时正出现在她的房门口。这里,一些意大利骑士正在他们情人的阳台下唱着歌,弹着六弦琴;那边,一群德国人围着一张杯盘狼藉的桌子坐着,衣服敞开,那醉醺醺、嘴边烟雾缭绕的样子,比起法国的花花公子只有过无不及。在这一处,一位回教的大贵族刚沐浴出来,所有府第中的妇女都拥在身旁,争着伺候。在另一处一位英国绅士正殷勤地献给一位夫人一支烟管和一杯啤酒。在这披风上还可以看到一群画得惟妙惟肖的赌博的人:他们有的喜形于色,把金币银币往帽子里装,有的已经输得一文不剩,在拿起绝望的牌时,两眼怨愤地望着天。总之,这披风上离奇古怪的东西多得简直可以和伯利的儿子那张耗尽维尔岗全生精力的盾牌[1]相比。但这两位瘸腿人的作品当中也有不同之处:盾牌上人物与阿基里的丰功伟绩毫无关系,而这大氅上的形影却生动地反映了人世间因阿斯莫德的促使而发生的一切。