简介
《古希腊罗马哲学》由北京大学哲学系外国哲学史教研室编译,是对从米利都学派到晚期希腊哲学派别的哲学家的著作的辑录。每个哲学家之前,先有文献记载,然后是著作残篇或著作选录。这部著作作为哲学教学的原始文献,对中国的西方哲学教学和研究起了重要的作用。
作者介绍
本书是北京大学哲学系外国哲学史教研室编译。是对从米利都学派到晚期希腊哲学派别的哲学家的著作的辑录。每个哲学家之前,先有文献记载,然后是著作残篇或著作选录。这部著作作为哲学教学的原始文献,对中国的西方哲学教学和研究起了重要的作用。
部分摘录:
我将为你们引一个值得信任的证人来作证;这证人就是德尔斐的神134——他将告诉你们关于我的智慧的事情,如果我算有点智慧的话,并且告诉你们我的智慧是属于哪一类的。你们一定知道凯勒丰;他老早是我的一个朋友,并且也是你们的朋友,他在最近这次被放逐时和你们的人一起被逐,并且和你们的人一起回来了。这位凯勒丰,你们知道,是一切行事都很鲁莽的,他就去到德尔斐,冒失地求神谕告诉他——我刚才说过,我必须请求你们不要打断我的话——他求神谕告诉他是否有人比我更聪明,而那位庇提亚的女先知135回答说,没有人更聪明的了。凯勒丰本人已经死了;但他的兄弟正在这法庭里,他可以证实我说的都是真话。
为什么我要提起这件事呢?因为我要向你们解释为什么我会有这样一个坏名声。当我听到这回答时,我对自己说,神的这句话能是什么意思呢?他的这一个谜应该怎样来解释呢?因为我知道我是没有智慧的,不论大小都没有。那么他说我是人中间最聪明的,这是什么意思呢?而他是一位神,是不能说谎的;那是和他的本性不合的。经过长时间的考虑之后,我想到了一个方法,可以来试着了解这个神谕的真义。我想着,如果我能够找到哪怕一个人,比我更聪明,我就可以到神那里去反驳他了。我可以对他说:“这里就有一个人比我更聪明;但你说过我是最聪明的。”这样我就到一个以聪明著名的人那里去,并且观察他——他的名字我用不着说了;他是一个政治人物,我选他来作检验的——结果是这样:当我开始和他谈话时,我不能不想到他实在并不聪明,虽然许多人都以为他聪明,他自己则自以为更聪明;因此我就试着给他解释,他自以为聪明,而其实并不真聪明;而结果是他恨我了,并且当时在场听到我的话的一些人也和他一样恨我了。这样我就离开了他,而当我走开时,就对自己说:好吧,虽然我不以为我们中间有谁知道任何真正美的和善的东西,但我是比他好些,——因为他什么也不知道,却自以为知道;我既不知道,也不自以为知道。那么,特别在最后这一点上,我似乎比他有稍稍好一点的地方。于是我就到另一个更自以为聪明的人那里去,而我的结论也是正好完全一样。这样我就又使他成了我的敌人,还有许多他身边的人也都成了我的敌人了。
于是我又一个接一个地去考察人,并不是没有意识到我所激起的敌意,我也为此而悔恨、畏惧:但我不得不如此,——神的话我想应该首先考虑。我就对自己说,我必须到一切显得有知识的人那里去,并找出这神谕的意义。我对你们发誓,雅典人啊!我凭狗136的名义发誓!——因为我必须对你们说真话——我这使命的结果正是这样:我发现那些最有名声的人正好就都是最愚蠢的;另外那些比较不那样为人看重的人倒其实比较聪明些,好些。我将告诉你们我的流浪以及我那些赫尔库勒的劳动137的故事,我经年累月地干了这一切,结果只发见那神谕是不能反驳的。在看了那些政治人物之后,我又去看那些诗人:悲剧诗人,歌颂酒神的诗人,以及各种各样的诗人。到了那里,我对自己说,你将马上败露了;这一下你将发见你是比他们更无知了。这样,我就给他们拿出他们自己作品中最精心制作的几段,问他们究竟是什么意思——心里想着他们总能教我点什么。你们相信吗?我几乎不好意思说出真相,但我必须说,现在在场的人几乎没有一个对他们的诗不能谈得比他们自己更好的。于是我知道了诗人写诗并不是凭智慧,而是凭一种天才和灵感;他们就像那种占卦或卜课的人似的,说了许多很好的东西,但并不懂得究竟是什么意思。这些诗人,在我看来,情形也就很相像;而我又进一步观察到,靠了他们的诗,他们就自以为是最聪明的人,在别的他们并不聪明的事情上也自以为是最聪明的了。因此我就离开了,心里想着我是比他们好一些,理由就正像我比那些政治人物好一些一样。
最后我又到那些工匠那里去,因为我意识到,如我可以说的,我是什么也不知道的,而我确信他们知道很多好东西;这里我并没有弄错,因为他们确实知道许多我所不知道的东西,而在这一点上他们当然比我聪明。但我看到即使那些好的工匠也犯了那些诗人所犯的一样的错误;——因为他们是好的工匠,他们就以为自己也知道一切重大的事物,而这一缺点就掩盖了他们的智慧;于是我就代那神谕问我自己,我是愿意像我原来那样,既没有他们的知识也没有他们的无知,还是情愿两方面都像他们一样呢?而我对自己也对神谕回答说,我还是像我原来那样的好。
这种探究使我树了许多最坏、最危险的敌人,并且也造成了人家给我许多诽谤的机会。而我就被人称为聪明的了,因为听了我的话的人总是想象着那种我发见别人所缺乏的智慧,我自己一定是有的:但其实是,雅典人啊!只有神才是聪明的;而他的回答的用意,是要指明人的智慧是价值很少或根本没有价值的;他并不是在说苏格拉底,他只是用我的名字来作个例子,好像他是说:人们啊!一个人,就像苏格拉底那样,知道他的智慧真正说来是丝毫不值什么的,这就是最聪明的人。所以我就奔走于世上,服从着神的意思,来搜寻并探求任何人的智慧,不论他是本城的公民还是外地人,只要他显得像是聪明的;如果他是并不聪明的,我就援引神谕的意思指出他并不聪明;我的这种事业非常吸引我,我就既没有时间来从事任何有关公共利益的事务,也没有时间来管有关我自己的利益的事情了,而我由于献身于神的缘故,就陷于一贫如洗了。
〔苏格拉底的使命——照顾心灵,以及他的“灵异”138〕
2. 〔柏拉图:“申辩”篇,页29D—32A〕 (苏格拉底进一步在申辩中说明他与雅典青年交往的原因。——编者)
雅典人啊!我尊敬你们,并且爱你们;但我将宁可服从神而不服从你们,而且只要我还有生命和气力,我将永不停止哲学的实践和教诲、劝勉我所遇到的任何一个人,照我的方式对他说:你,我的朋友,伟大、强盛而且智慧的城市雅典的一个公民,像你这样只注意金钱名位,而不注意智慧、真理和改进你的心灵,你不觉得羞耻吗?而和我谈论的人如果回答说:是啊!但是我是留心的啊;那么我不会马上离开他或让他离开;我会询问并且反复地盘诘他,如果他虽然这样说了,但并没有在美德方面有进步,我就责备他把重要的东西看成不重要的,而把没有价值的东西看成有价值的了。我将把同样的话一再地向我所遇见的人去说,不论他是年青的还是年老的,是本城的公民还是外地人,但特别是要对本城的公民说,因为他们是我的同胞。因为要知道这是神的命令;而且我相信国内从来没有出现过比我对神的服役更好的事了。因此我此外什么也不做,只是去说服你们,不论老少,都不要老想着你们的人身或财产,而首先并且主要地要注意对心灵的最大程度的改善。我告诉你们美德并不是用金钱能买来的,而是从美德产生出金钱及人的其他一切公的方面和私的方面的好东西。这就是我的教义,如果这是败坏青年的教义,我就是一个坏人。如果有谁说这不是我的教义,那他说的就不是真话。所以,雅典人啊,我对你们说,你们可以照安尼都139所要求的那样做或者不照他所要求的那样做,可以开释我或不开释我;但不论你们怎样做,都要懂得我是决不会改变我的行为的,即使要我死多少次,也不会改变。
雅典人啊!不要打断我,听我说;在我们之间已有过一种谅解,你们得听我说完:我还有些话要说,对这些话你们可能会喊起来的;但我相信听我说对你们是有好处的,所以我请求你们不要喊起来。我愿使你们知道,如果你们杀了像我这样一个人,你们将对你们自己造成比对我更大的损失。没有什么能损害我的,不论是美利都或安尼都——他们不能,因为我相信按照神的意旨,一个好人决不能被一个坏人所损害的。我不否认安尼都也许可以杀死我,或把我放逐出去,或剥夺我的公民权利;并且他也可以设想,别的人也可以设想,他是给了我一个很大的损害,但我却不这样想。我想他现在所做的——不正义地杀死一个人——只会给他自己以更大的伤害。
现在,雅典人啊!我并不是像你们所想的要为我自己进行辩护,而是为了你们,使你们不要由于定我的罪而对神犯罪,错误地对待了神给予你们的礼物。因为如果你们杀了我,你们不会很容易找到一个继承我的人的,我,如果我可以用这样一种可笑的比喻的话,是一种牛虻,是神赐给这国家的;而这国家是一头伟大而高贵的牲口,就因为很大,所以动作迟缓,需要刺激来使它活跃起来。我就是神让我老叮着这国家的牛虻,整天地,到处总是紧跟着你们,鼓励你们,说服你们并且责备你们。你们不会很容易找到另外一个像我这样的人的,所以我要劝你们免了我的罪。我敢说你们会感觉到很恼火的(就像一个人忽然被从睡梦中惊醒一样),而且你们想着你们可以很容易像安尼都所劝告你们那样把我打死,然后你们将可以在你们一生余下的时间内继续睡觉,除非神因为照顾你们又给你们派来另一个牛虻。我说我是神给你们的,我的使命的证明是这样:——如果我过去也像别人一样,我就不会忽视我自己的一切事,或所有这些年都耐心地眼看着这些事被忽视,而来做你们的事,像父兄一样到你们每一个人这里来,勉励你们留心美德了;这样的行为,我说,恐怕是不合乎人的天性的。如果我曾得了什么,或者如果我的勉励是有报酬的,则我的所作所为或许是有某种用意的;而现在,你们将觉察到,甚至以我的控告者的厚颜无耻,也不敢说我曾勒索或要过任何人的报酬;对这一点他们是毫无证据的。而我则对我所说的话的真实性有充分的证据——这就是我的贫穷。