简介
本函套将包含许渊冲汉译经典全集之王尔德戏剧全集6本。“许渊冲汉译经典全集”包括著名翻译家许渊冲先生所翻译的英法名著中译本三十余种。英语文学经典有莎士比亚戏剧14种、王尔德作品8种等;法语经典11种。许渊冲先生的译文很有特色,不仅会给读者不一样的阅读体验,还可以为广大的翻译研究者提供有价值的研究材料和版本。本函套包含的书为王尔德戏剧全集6本,书名分别为:《认真最重要》《理想丈夫》《莎乐美•文德美夫人的扇子》《无足轻重的女人》《巴杜亚公爵夫人》《翡冷翠悲剧•薇娜》。
作者介绍
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),出生于爱尔兰的都柏林,是19世纪英国最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。主要作品有小说《道林•格雷的画像》、童话《快乐王子》、戏剧《理想丈夫》《认真最重要》《巴杜亚公爵夫人》《无足轻重的女人》《莎乐美》《文德美夫人的扇子》《翡冷翠悲剧》《薇娜》等。
部分摘录:
西 蒙 我的好妻子,你来得太慢了,跑来迎接你的丈夫岂不更好?来,接住我的大衣,先拿这一包。太重了。我什么也没有卖掉,只卖了一件呢大衣给主教的儿子,他想等他父亲死了再穿,并且希望这不会太久了。谁来了?
怎么你在这里有朋友?当然是亲戚了,刚从外地回来的吧?住在一个没主人招待的家里?对不起,老兄,一个家没有主人只是个空空洞洞没感情的地方,没有酒的空杯子,没有钢刀的歪歪斜斜的剑鞘,没有阳光和鲜花的园地,我在此向你道歉,我亲爱的老兄。
卞 卡 这位不是你亲戚,也不是老兄。
西 蒙 既不是亲戚,又不是老兄!这叫我吃惊了。你这样彬彬有礼来接受我家不周到的接待?
基 多 我的名字是基多·巴迪。
西 蒙 怎么!你是翡冷翠大公爵的公子,你家高塔的丽影把明月的银光洒遍大地,我每晚都在窗前看见!基多·巴迪公子,欢迎你来,非常欢迎。我相信我忠实的妻子,非常忠实,虽然看起来不漂亮,但是不会胡言乱语使你厌烦,像一般的妇女那样。
基 多 你高雅的夫人美丽的明灯使闪烁的星斗都暗淡无光了。她剥夺了月亮女神灿烂的光辉,用甜甜蜜蜜、彬彬有礼的笑容来表示真心的欢迎,如果这能使她高兴,当然也能使你高兴,我愿常来你这朴实无华的小家。如果你有事在外不归,我可以常来陪伴,解除她的孤寂,免得她为过度的思念所累。你看怎么样,我的好西蒙?
西 蒙 我高贵的公子,你给我带来了如此高级的光荣,使我的舌头成了被绑住的奴才,怎么也说不出一句想说的话来。然而不表达我的感谢也太不成话。所以我对你表示衷心的感谢。
这就像编造一个情况,说一位王孙公子忘记了不公平的命运造成的分歧,居然像一个普通朋友来到一个普通人的普通家庭一样。
然而,大公子,我怕我太胆大妄为,换一个晚上,我想你也许会来作友好的访问,但今天晚上你最好是来买我的货物,好不好?丝的绒的,要啥有啥。我猜想你总会找到你喜欢的东西。的确,时间已经不早了,但是我们做买卖的人为了攒钱是不分昼夜的,虽然赚不到多少。但是税却收得很高,而且每个城各行其是,学徒又不心灵手巧,妻子更不会打情骂俏。虽然卞卡今夜给我带来了一位有钱的主顾,是不是,卞卡?但我是在浪费时间了。我的货物包呢?我的货物包呢?我说。打开看看,我的好老婆。解开绳子,跪到地板上。这样最好。不对,不要这个,要那一个。快点!快点!买客要等得不耐烦了,我们怎敢要他们久等呢?啊,就是这件。给我,小心点,这件很贵重,小心不要碰坏了。现在,我的贵客—不,对不起,我这里还有一块露嘉的缎子,是真正的玫瑰花银色衣料,编织得这样巧妙,只要加上香味,就可以骗人是真花了。不要碰它,公子,是不是软得像水,却又结实得像钢铁?还有这些玫瑰花,你说织得好不好?我看最爱玫瑰的山村,无论是贝若加多还是飞索,即使在鲜花盛开的春天也开不出来。几时开了,很快又会萎谢。这就是美好事物在风雨飘摇中的悲惨命运。自然和自己热爱的部分宣战,并且像美蒂娅一样杀死了自己的孩子。不,公子,请你再仔细看看这块波纹锦缎。为什么它能保持永恒的夏天,寒冬的利齿也无损于它的鲜花?因为每一尺缎子都花了我一块金币。亮得发红的金币,那是我精打细算得到的报酬。
基 多 老实的西蒙,我请你不要说了。我非常满意,我明天会要仆人来付给你双倍的价钱。
西 蒙 慷慨的小王爷!我要吻你的手。现在我想起了家里珍藏的另一件宝贝,你一定要看一看。那是一件国家的礼服,威尼斯人的织品,那材料、剪裁,每一个花样品种都是一颗珍珠:衣领全是珍珠,厚得像夏天夜里街上的灯蛾,白得胜过了疯子从监牢窗户中看到的黎明月色。一块燃烧的红宝石像是手中的煤炭。天父也没有这样的玉石,印度群岛的珍宝不能和它称兄道弟。工艺也稀奇古怪得令人叫绝,色丽丽没有做过更美丽的东西来讨伟大的洛朗佐的欢心。你一定要戴起来。我们城里没有更好的了,这给你戴上真是再好没有。一边是金色长角山羊跳起来去抓银色如水一般的女妖,另一边沉默女神手拿小如麦片的水晶招呼飞来飞去的小鸟,水晶制作得这样精巧,仿佛还会呼吸。卞卡,这件高贵的外衣是不是适合年轻的基多公子呢?不,求求他;他不会拒绝你的。虽然价钱高得像王子的赎金,你得到的不会比我少。
卞 卡 我又不是你的学徒,为什么要为你卖掉你的缎袍?
基 多 不是,好卞卡。我要买你的缎袍;还有这个老板所有的东西,我都要买。王子成了俘虏,总要赎出来的。不管什么贵族高官落到这样美丽的敌人手里总是走运的。
西 蒙 我不知所措了。你买我的货吗?你不买什么货?五万克朗也不够我的本。但是卖给你只要四万。这个价钱还高吗?那你说多少钱吧。我有个奇怪的想法,看到你在这些宫廷贵妇中间得到这样偏爱,使你成了花中之花,你到哪里,她们就追到哪里,追求你的恩宠。我还听说丈夫戴了绿帽子长了角也满不在乎,还觉得很时髦。
基 多 西蒙,你要管住胡言乱语的嘴巴。再说,你忘了这里还有一位千媚百俏的美人,她的耳朵怎么听得进这样粗俗的音乐?
西 蒙 的确,我忘记了,但不会再错了。不过,我的好公子,你买下这件国宾的礼服吧。你不买吗?只要四万克朗,对乔万里·巴迪的接班人说来,这算得了什么?
基 多 明天再和我的总管安东·柯斯达讲价吧。他会来找你的。啊!他一定会来,你可以得到十万克朗,这下可满意了吧?
西 蒙 十万克朗!你是说十万克朗?啊!我当然随时随地都很满意。让我欠下你这笔债吧。啊!从现在起,我的家,家里的一切都是你的,只属于你所有。十万克朗!我的头脑发涨了。我要比所有的商人都更富。我要买下葡萄园、土地、果园。从米兰到西西里都是我的,阿拉伯海不会说话的宝库都是我的。慷慨的王子,今夜会说出我感恩的先声,无论你要什么,我都不会拒绝你的。
基 多 如果我要美丽的卞卡呢?
西 蒙 你开玩笑了,公子,她配不上你这样伟大的贵人,只会管家织布。是不是,我的好老婆?就是这样。你瞧!家务等着你呢。坐下来纺织吧。女人在家里不应该无所事事,不动手就不会用心。坐下来吧,我说。
卞 卡 我织什么呢?
西 蒙 啊!织袍子吧,染成紫色,伤心人穿了就可以安慰自己,或者为不受欢迎的新生孩子织一条长边的尿布,让他哭得没人管也不要紧,或者用香草做尸衣的香料来包扎死人。你愿织什么就织什么,我可不在乎。
卞 卡 纺线断了,纺轮不断地转也转累了。纺车嫌纱压得太重,今夜不肯转了。
西 蒙 那不要紧。明天还可以织,每天你都要坐在织布机上。这样,达金就可以找到卢克霞1在等他。因此,卢克霞也可以等达金。谁知道呢?我听说过男人的妻子会做怪事。现在,公子,有什么新消息?今天我听说在比萨有某个英国商人要比官价还更廉价地拍卖羊毛织品,已经申请官家批准了。是不是商人对商人要像狼一样狠?是不是外国人住到我国来有特权夺取我们的利益?
基 多 你叫我拿商人和他们的利益怎么办?你要我为了你们的利益去和公爵大人斗争吗?难道要我穿上你们为傻瓜买的衣服,或者把衣服卖给更傻的买主吗?老实的西蒙,卖羊毛或者收羊毛是你的事。我的本事别有用处。
卞 卡 高贵的大人,请你原谅我这位好丈夫,他的思想老是留在市场上:一看见羊毛涨价就会心跳。不过他是个老实人,做本分事。(对西蒙)你呢,你不觉得难为情吗?一位贵公子到我们这里来,你却说话用字老是用错地方。请他原谅你吧。
西 蒙 我的确要道歉。我们今夜谈点别的吧。我听说圣父今天送了一封信给法国国王,请他跨过阿尔卑斯山的雪峰到意大利来讲和,那可比兄弟内战更坏,比内部屠杀更血腥了。
基 多 (对西蒙)啊,我对法国国王已经感到厌倦了。他总是说来而又不来的。这些事和我有什么关系?还有别的事关系更密切,重要性更大呢,我的好西蒙。
卞 卡 (对西蒙)我看你使我们最尊贵的客人疲倦了。法国国王和我们有什么关系?就同你们英国商人和羊毛没有关系一样。
西 蒙 是这样吗?整个强有力的世界就缩到这么小的地步,只容得下这房间里的三个人了?啊,有时伟大的宇宙会在不熟练的纺织工手里缩小得只有一个巴掌那么大,也许现在这个时间已经到了!那好!就让这个时间来吧,把这个狭窄的小房间当作大舞台,让国王死在这里,让不值分文的生命变成老天的赌注吧。我不知道为什么要这样说。骑马已经使我疲倦。我的马有三次要跌倒了。这对任何人来说都不是好兆头。唉,公子,人的生命是多么可怜,我们可以多么便宜就被卖掉!我们生下来的时候母亲会哭,我们死的时候却没有人来哭我们。没有,一个人也没有。(走向舞台后方。)