简介
莎士比亚作品是人类文学史上的瑰宝,是人类社会百科全书,甚至被认为是世俗的圣经,每个人都可以从莎士比亚的戏剧中找到自己的影子。 本套《莎士比亚全集》完整收录莎士比亚戏剧、诗歌作品,包括41部戏剧,2部戏剧加戏,154首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。尤其不同于以往其他版本的是,本套莎全集选用了19世纪英国皇家水彩协会会长约翰·吉尔伯特、插画家乔治·克鲁克香克等名家插画近千幅,图文结合,为阅读和理解莎士比亚作品提供更多可视画面。 本套莎全集选用朱生豪经典译本,朱生豪未翻译的部分,由著名翻译家苏福忠完成。
作者介绍
威廉·莎士比亚威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),欧洲文艺复兴时期非常重要的作家,英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,全世界杰出的文学家之一。他在欧洲文学史上有着特殊的地位,被称为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,他影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代文学家。其作品以人性的关怀和思考而具有持久的魅力,吸引了不同时代、不同地域的读者。
部分摘录:
第一场 维洛那;旷野
瓦伦丁及普罗托斯上。
瓦伦丁 不用劝我,亲爱的普罗托斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里好得多。可是你现在既然在恋爱着了,那么就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会是这样的。
普罗托斯 你真的要走了吗?亲爱的瓦伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普罗托斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚祈祷你的平安。
瓦伦丁 你是在念着恋爱经的时候祈祷我的平安吗?
普罗托斯 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。
瓦伦丁 那一定是勒安得耳[1]游泳过赫勒斯滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。
普罗托斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深刻。
瓦伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒斯滂海峡去。
普罗托斯 嗳,别取笑吧。
瓦伦丁 不,我不在取笑你,那实在一点意思也没有。
普罗托斯 什么?
瓦伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。
普罗托斯 照你说来,那么我是一个傻子了。
瓦伦丁 瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。
普罗托斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。
瓦伦丁 爱情是你的主宰,把你玩得团团转,你是甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。
普罗托斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。
瓦伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他正在盛年的时候,就丧失了他的欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船。
普罗托斯 我也要送你上船,瓦伦丁。
瓦伦丁 好普罗托斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。
普罗托斯 祝你在米兰一切顺利幸福!
瓦伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。(下)
普罗托斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱丽娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的智慧因思虑而变得软弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。
斯皮德上。
斯皮德 普罗托斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗?
普罗托斯 他刚才离开这里,上船到米兰去了。
斯皮德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,把他丢了。
普罗托斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。
斯皮德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?
普罗托斯 是的。
斯皮德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。
普罗托斯 这种蠢话正像出自一只蠢羊嘴里。
斯皮德 这样说,我又是一只羊了。
普罗托斯 正是,你家主人就是牧羊人。
斯皮德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。
普罗托斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。
斯皮德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。
普罗托斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。
斯皮德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩叫起来了。
普罗托斯 我问你,你有没有把我的信送给朱丽娅小姐?
斯皮德 噢,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。
普罗托斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。
斯皮德 要是容不下,给她一刀就完了。
普罗托斯 你的思想又在乱跑了,该把你圈起来。
斯皮德 谢谢您,少爷,给您送信不用给钱。
普罗托斯 你听错了,我说圈,没说钱——我指羊圈。
斯皮德 我听成洋钱了。不管怎么着都好,我给您的情人送信,只落个圈圈未免太少吧!
普罗托斯 她可说什么了没有?(斯皮德点了点头)她就只点了点头吗?
斯皮德 是的。
普罗托斯 点头为是;摇头为不——这不是傻瓜吗?
斯皮德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是的”。
普罗托斯 照我看来,这就是傻瓜。
斯皮德 您既然费尽心血把它弄清楚了,那就把它奉赠给您好了。
普罗托斯 我不要,就算你替我送信的谢礼吧。
斯皮德 我看只好委屈一点,不跟您计较了。
普罗托斯 怎么叫跟我计较?
斯皮德 好,我的爷,我给您辛辛苦苦把信送到,您赏给我的只是蠢货两字。
普罗托斯 那么就算你是个聪明人吧。
斯皮德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。
普罗托斯 算了算了,简简单单把事情交代明白:她说些什么话?
斯皮德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。
普罗托斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么?
斯皮德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。
普罗托斯 怎么?这也给你看出来了吗?
斯皮德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;那么您当面向她谈情说爱的时候,她也是会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些石子给她吧。
普罗托斯 什么?她一句话也不说吗?
斯皮德 就连一句谢谢你也没出口。总算是您慷慨,赏给我这一块钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。
普罗托斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命定要在岸上吊死的。(斯皮德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱丽娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下)
第二场